How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same literary work? What is the actual influence of particular translations on this process? Is it possible to identify the differences between Polish and Bulgarian reading of Dostoevsky’s "The Possessed"? This are some of the many questions raised in this book. Key concept of the work is polyphony, "multitude equivalent of consciousness and their worlds" (Bakhtin), which in the context of translation studies extends from the level of a word in Dostoevsky's novel, to the multiplicity of possible readings of sense contained in his work – both, the level of interpretation, which is a translation, as well as ways of reading this interpretation, comprehen...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
This doctoral thesis introduces the notion of 'literary metatranslation', a self-reflexive literary ...
Until one determined, nearly blind housewife came onto the literary scene, most Westerners had never...
Among the many characters we encounter in Dostoevsky’s novels, some catch our attention because they...
This paper is a comparative analysis of selections from the two English translations of Fyodor Dosto...
The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev - the romantic ballad Hadzhi Dimitar is ful...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
This article presents a comparative analysis of three Polish translations of The Abyss by the Russia...
Abstract. The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic per...
This article aims at a better understanding of the dynamics underlying processes of literary canoniz...
Why do we translate in English or in French contemporary Polish literature that would perpetuate the...
Translations are not only an integral part of the development of a standard language but also a poin...
A “wave” of literary retranslations was occurring at the beginning of the 21st century, due to vario...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
This doctoral thesis introduces the notion of 'literary metatranslation', a self-reflexive literary ...
Until one determined, nearly blind housewife came onto the literary scene, most Westerners had never...
Among the many characters we encounter in Dostoevsky’s novels, some catch our attention because they...
This paper is a comparative analysis of selections from the two English translations of Fyodor Dosto...
The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev - the romantic ballad Hadzhi Dimitar is ful...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
This article presents a comparative analysis of three Polish translations of The Abyss by the Russia...
Abstract. The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic per...
This article aims at a better understanding of the dynamics underlying processes of literary canoniz...
Why do we translate in English or in French contemporary Polish literature that would perpetuate the...
Translations are not only an integral part of the development of a standard language but also a poin...
A “wave” of literary retranslations was occurring at the beginning of the 21st century, due to vario...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
This doctoral thesis introduces the notion of 'literary metatranslation', a self-reflexive literary ...